I'd like to share my favorite Christmas song with you. Folk singer John McCutcheon tells the true story of the 1914 Christmas truce. It is a beautiful telling of a hopeful story.
Wishing you peace this Christmas . . .
Quiero compartir con uds. mi canción de navidad favorita. El cantautor John McCutcheon cuenta la historia verdadera de la Tregua de Navidad de 1914. Es una interpretación bella de una historia llena de esperanza.
Deseándoles la paz esta Navidad . . .
Christmas in the Trenches/La Navidad en las Trincheras
by John McCutcheon
Traducción al español a continuación
My name is Francis Tolliver, I come from Liverpool.
Mi nombre es Francis Tolliver. Vengo de Liverpool.
Two years ago the war was waiting for me after school.
Hace dos años la guerra me esperaba después de la escuela
To Belgium and to Flanders, to Germany to here
A Bélgica y a Flanders, a Alemania hasta acá
I fought for King and country I love dear.
Peleé por el rey y la patria que tanto quiero.
'Twas Christmas in the trenches, where the frost so bitter hung,
Fue la Navidad en las trincheras, donde colgaba la escarcha tan amarga
The frozen fields of France were still, no Christmas song was sung
Los campos helados de Francia estaban tranquilos, no se cantaba ninguna canción navideña
Our families back in England were toasting us that day
Nuestras familias en Inglaterra brindaban por nosotros aquel día
Their brave and glorious lads so far away.
Sus muchachos tan valientes y gloriosos, lejos de allí
I was lying with my messmate on the cold and rocky ground
Estaba descansando con mi compañero en el suelo tan frío y rocoso
When across the lines of battle came a most peculiar sound
Cuando al otro lado de las lineas de batalla nos llegó un sonido muy raro
Says I, "Now listen up, me boys!" each soldier strained to hear
Dije yo: "Ahora, escuchen bien, muchachos!" cada soldado se esforzó para oír
As one young German voice sang out so clear.
Mientras una joven voz alemana cantó tan claro
"He's singing bloody well, you know!" my partner says to me
"Canta re bien, sabes?" me dijo mi compañero
Soon, one by one, each German voice joined in harmony
Y pronto, uno por uno, cada voz alemana se juntó en harmonía
The cannons rested silent, the gas clouds rolled no more
Los cañones quedaron silenciosos, ya no volaron las nubes de gas
As Christmas brought us respite from the war
Mientras la Navidad nos trajo descanso de la guerra
As soon as they were finished and a reverent pause was spent
En cuanto terminaron, y pasó una pausa reverente
"God Rest Ye Merry Gentlemen" struck up some lads from Kent
"God Rest Ye Merry Gentlemen" empezaron unos muchachos de Kent
The next they sang was "Stille Nacht." "Tis 'Silent Night'," says I
La próxima canción fue Stille Nacht. "Es Noche de Paz," dije yo.
And in two tongues one song filled up that sky
Y en dos lenguas una canción llenó el cielo.
"There's someone coming toward us!" the front line sentry cried
"¡Se acerca alguien!" gritó el centinela.
All sights were fixed on one long figure trudging from their side
Todos se apuntaron a una figura solitaria caminando desde su lado
His truce flag, like a Christmas star, shone on that plain so bright
Su bandera de tregua brilló como una estrella de Navidad en ese llano tan brillante
As he, bravely, strode unarmed into the night
Mientras valientemente caminó sin armas en la oscuridad
Soon one by one on either side walked into No Man's Land
Y pronto uno por uno de los dos lados entraron en Tierra de Nadie
With neither gun nor bayonet we met there hand to hand
Sin rifle ni bayoneta nos conocimos allí mano a mano
We shared some secret brandy and we wished each other well
Compartimos un poco de brandy secreto y nos deseamos lo mejor
And in a flare-lit soccer game we gave 'em hell
Y en un partido de futbol a la luz de las bengalas los machacamos
We traded chocolates, cigarettes, and photographs from home
Cambiamos chocolates, cigarros, y fotografías de casa
These sons and fathers far away from families of their own
Estos hijos y padres tan lejos de las familias suyas
Young Sanders played his squeezebox and they had a violin
El joven Sanders tocó su acordeón y tuvieron un violín
This curious and unlikely band of men
Esta banda de hombres tan curiosa e improbable
Soon daylight stole upon us and France was France once more
Pronto la luz del día se nos apareció, y Francia fue Francia una vez más
With sad farewells we each prepared to settle back to war
Con tristes despedidas cada uno se preparó para dedicarse otra vez a la guerra
But the question haunted every heart that lived that wonderous night
Pero la pregunta persiguió a cada corazón que vivió aquella noche asombrosa
"Whose family have I fixed within my sights?"
¿De quién es la familia a quien me he apuntado?
'Twas Christmas in the trenches where the frost, so bitter hung
Fue la Navidad en las trincheras, donde colgaba la escarcha tan amarga
The frozen fields of France were warmed as songs of peace were sung
Los campos helados de Francia se calentaron mientras se cantaban canciones de paz
For the walls they'd kept between us to exact the work of war
Pues las paredes que habían mantenido entre nosotros para hacer el trabajo de la guerra
Had been crumbled and were gone forevermore
Se habían derrumbado y estaban destruidas para siempre
My name is Francis Tolliver, in Liverpool I dwell
Mi nombre es Francis Tolliver, en Liverpool vivo
Each Christmas come since World War I, I've learned its lessons well
Cada Navidad llega desde la Primera Guerra Mundial, he aprendido bien sus lecciones
That the ones who call the shots won't be among the dead and lame
Que los que mandan no estarán entre los muertos y cojos
And on each end of the rifle we're the same
Y a los dos lados del rifle somos iguales
© 1984 John McCutcheon - All rights reserved